312 Visiteurs connectés

Stagiaire Master Traduction Spécialisée Multilingue Université Stndhal Grenoble 3 Saint-Martin-d'Heres sur proofreaders.enligne-int.com

proofreaders.enligne-int.com : stagiaires

Stage de traduction et relecture de l'anglais vers le français et de l'espagnol vers le français

Code CV : 5146dd252dd28e9d
Date de dernière connexion : 2013-03-18

Mademoiselle Au... MI...
...
38400 Saint-Martin-d'Heres
France

Métiers préparés : Traductrice spécialisée en traduction technique

Ecole: Université Stndhal Grenoble 3
38400 Saint-Martin-d'Heres

Cycle : Master Traduction Spécialisée Multilingue 2eme année
Master Traduction Spécialisée Multilingue
Dernier niveau d'etudes validé avec diplome : Bac+3
Dernier diplome : Licence Langues Étrangères Appliquées
Niveau d'études actuel : Bac+5
Métiers préparés : Traductrice spécialisée en traduction technique

Durée du stage : 3 mois
Début du stage :
2013-05-01 2013-07-31
Temps Plein Oui
Alternance Non
Mobilité autour de votre lieu d'habitation : 100Km >> ...

Lettre de motivation

Objet : Recherche d’un stage pour la période du 2 mai
au 31 juillet.




Madame, Monsieur,


Étudiante en
Master Traduction spécialisée multilingue à l’Université Stendhal Grenoble 3,
je suis à la recherche d’un stage pour la période du 1 mai 2013 au 31 juillet
2013.


Je
souhaiterais effectuer un stage dans une agence de traduction travaillant sur
des documents financiers et de marketing car il s’agit de domaines dans
lesquels j’ai déjà travaillé et je souhaiterais élargir mes connaissances et ma
maitrise de ce domaine. Néanmoins, un stage dans une agence de traduction
produisant des documents dans le domaine de l’histoire de l’art, tels que des
rapports de fouilles archéologiques ou des productions marketing pour des
musées serait aussi envisageable car il s’agit là-aussi d’un domaine que j’ai
abordé lors d’un précédent stage et que je souhaiterais vivement explorer plus
avant.


Mon précédent
stage dans une agence de traduction indépendante ainsi que les différents
projets auxquels j’ai pu prendre part au sein de la société Atlas fondée par
les étudiants du Master m’ont permis d’allier la vitesse à la qualité de mes
traductions tout en acquérant des compétences terminologiques dans des domaines
variés comme la finance, le marketing et le juridique.



Je reste à votre entière
disposition pour toute information complémentaire.

Dans l’attente de votre réponse,
veuillez agréer, Madame, Monsieur, l’expression de mes salutations distinguées.

CV

TRADUCTRICE SPÉCIALISÉE

Traduction technique



FORMATION :




2011-2013 :



Master Traduction
Spécialisée Multilingue

Université Stendhal Grenoble 3







2008-2011
:



Licence Langues Étrangères
Appliquées spécialité anglais/espagnol

Université Stendhal Grenoble 3

2010-2011 : Programme d’échange
Erasmus, University of
Aberdeen (Écosse)

Juin 2011 : Obtention du diplôme de
licence









2007-2008 :



Première année formation ingénieur Géotechnique

École
Polytech’Grenoble







2004-2007 :



Classes Préparatoires aux Grandes Écoles Biologie-Chimie-Physique-Sciences
de la Terre
(BCPST)

Lycée Champollion
(Grenoble-38)







JUIN 2004 :



Baccalauréat Scientifique option Sciences de la Vie et de
la Terre Mention Bien

Lycée
Beaussier (La Seyne-sur-mer-83)







EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE :

01 novembre 2012-20 avril 2013 :
Traductrice ponctuelle pour l'association ATLAS (site internet : atlas-traduction.com/fr/)
Membre de l'association




30 avril 2012-13 juillet
2012 :



Stage de traduction et relecture dans la société Armaris
Traduction (83, Ollioules)






Aout 2005, 2007 et 2009 :



Fouilleur bénévole sur chantier de fouilles archéologiques

Groupe d’Étude des Mines Anciennes (Alpes d’Huez 38)





COMPÉTENCES :


Langues :



Anglais : niveau professionnel
Espagnol : niveau professionnel
Japonais : niveau intermédiaire







Diplômes de langues :

¨ First Certificate in English : grade
B

¨
TOEFL (Mars 2010) : 108/120




Informatique :

¨
Logiciels Microsoft office : Word, PowerPoint,
Publisher

¨
Logiciels de traduction : SDL TRADOS STUDIO 2011,
TRADOS WORBENCH, TagEditor, Wordfast

Divers

Outils / Logiciels / Méthodes maitrisés : Microsoft Office : Word, Powerpoint, Publisher Outils de Traduction Assistée par Ordinateur : SDL TRADOS STUDIO 2011, TRADOS WORBENCH, TagEditor, Wordfast

Permis VL, PL, véhicules spéciaux : Permis B

Langues :
Français : Langue maternelle
Anglais : Langue de travail
Espagnol : Langue de travail
Japonais : Intermédiaire

pdfCliquez ici pour récupérer ce CV au format PDF
(Anonyme)
Achetez un accès à la cv-thèque de stagiaires

Accédez au Cv de ce stagiaire ainsi qu'à l'ensemble de la candidathèque de stagiaires en commandant un accès au pack stagiaires pour une consultation libre pendant la durée de votre choix
(Accès libre à tous les cv complets depuis votre accès client)