71 Visiteurs connectés

Stagiaire Maitrise universitaire en Traduction, mention Traduction Juridique et Économique (Université de Genève) Universidad Autónoma de Madrid Cantoblanco sur proofreaders.enligne-int.com

proofreaders.enligne-int.com : stagiaires

Stage de Traduction/Interprétariat

Code CV : 4f7369e6ccd1bb25
Date de dernière connexion : 2012-05-26

Monsieur Jo... Or...
...
28660 Boadilla Del Monte
Espagne

Métiers préparés : Traduction, Interprétariat, Révision, Correction, Rédaction

Ecole: Universidad Autónoma de Madrid
28049 Cantoblanco

Cycle : Maitrise universitaire en Traduction, mention Traduction Juridique et Économique (Université de Genève) 1ere année
Maitrise universitaire en Traduction, mention Traduction Juridique et Économique (Université de Genève)
Dernier niveau d'etudes validé avec diplome : Bac+5
Dernier diplome : Diplôme en Traduction et Interpretation ES/FR/EN
Niveau d'études actuel : Bac+6
Métiers préparés : Traduction, Interprétariat, Révision, Correction, Rédaction
Diplôme de Technicien Supérieur en Commerce International
Durée du stage : Indeterminée
Début du stage :
2012-04-01 2014-07-31
Temps Plein Non
Alternance Oui
Mobilité autour de votre lieu d'habitation : Non

Lettre de motivation

Cher Monsieur, chère Madame,J'ai vu votre offre de stage de Traduction et je me permets de vous contacter pour vous proposer mes services en tant que traducteur. Je suis espagnol, diplômé en Traduction et Interprétation par l’Université Autónoma de Madrid, et traducteur juré/assermenté officiellement par le Ministère des Affaires étrangères espagnol (en attente de réception du certificat. Actuellement, je suis étudiant en Maitrise universitaire en Traduction mention Traduction Juridique à l'École de Traduction et Interprétation de l'Université de Genève en première année depuis septembre 2011. Je suis une personne trilingue. Etant l’espagnol et le français mes langues maternelles car j’ai étudié au Lycée Français de Madrid jusqu’à l’âge de 12 ans, puis j’ai vécu à Toulouse (France) pendant un an, lors de mon séjour Erasmus, et à Pau (France) pendant 2 mois, lors de mon embauche en tant que travailleur saisonnier ; j’ai un niveau quasiment natif en anglais puisque j’ai passé mes études secondaires depuis les 12 ans jusqu’à 15 ans dans une école anglaise, le Trinity College, à Madrid, puis à l’âge de 16 ans je suis parti aux États-Unis pendant deux ans pour finir mon éducation secondaire, ayant passé le bac section étrangers en Espagne à mon retour. C’est ma formation plurilingue ce qui m’a fait découvrir une passion pour les langues et les relations internationales.Je travaille actuellement dans la Banque Merril & Lynch (Bank of America), à mi-temps durant mes études en tant qu'administratif et traducteur occasionnel. Je suis capable de traduire tout type de documents, bien que ma spécialité est la traduction juridique, scientifique et technique, et littéraire dans toutes mes langues actives (espagnol, français et anglais).Veuillez trouver en pièce jointe mon CV. N'hésitez pas à me contacter si vous avez de questions.Je vous remercie en avance de votre attention et considération, ainsi que de votre réponse.Veuillez agréer Monsieur, Madame, l’expression de mes salutations cordiales.

CV

Formation

- septembre 2011 –présent : Maitrise en
Traduction mention Traduction Juridique. École de Traduction et Interprétation,
Université de Genève, Suisse, (études en cours).
- 2011 : Obtention du Diplôme universitaire
en Traduction et Interprétation par l’Université Autónoma de Madrid.

- février 2011-avril 2011 : Obtention du
certificat de réussite du cours « Emprendedor en Humanidades » (Entrepreneur en
Sciences Humaines), par le CIADE de la Universidad Autónoma de Madrid.

- février 2011-présent : Étudiant de
Technicien Supérieur en Commerce Extérieur, cours de 350 h scolaires, par le «
Instituto de Formación y Desarrollo », à Madrid.

- novembre 2010 : Obtention du certificat «
Primeras Jornadas en Torno a la Interpretación » (Journées formatives versant
sur l’interprétation »

- 2010: Cours de localisation de logiciels
et traduction automatique et assistée, (Trados).

- 2010: Obtention du certificat c2i par
l’intermédiaire de l’Université de Toulouse II, Le Mirail.

- 2009- 2010: Etudiant de Traduction et
Interprétation dans le cadre du programme européen Erasmus à l’Université de
Toulouse II, Le Mirail.

- Juillet 2009- Cours d’allemand niveau 1A
à Deutsch Akademie, Vienne, Autriche.

- octobre 2008 : Obtention du certificat
«El papel del intérprete en el procedimiento de asilo en España » (Le rôle de
l’interprète dans la procédure de demande d’asile en Espagne », organisé par le
Ministère de l’Intérieur espagnol.

- 2006 -2011 : étudiant de Traduction et
Interprétation à l’Université Autónoma de Madrid. »

- 2006 : Baccalauréat section
sciences sociales à la « Universidad Nacional de Educación a distancia » de
Madrid

- 2005-2006 : Etudiant de Terminale au «
Seton High School » dans l’état de New York, USA.

- 2004-2005 : Étudiant de 1er au « Sequim
High School » dans l’état de Washington, USA.

- 1999-2004 : Étudiant d’éducation
secondaire jusqu’a 2èmme au Trinity Collège de Madrid

- 1990-1999- Étudiant d’éducation
maternelle et primaire au Lycée Français de Madrid.



Expérience



- novembre 2011 –
présent : Application Support helpdesk, chez Merrill & and Lynch
Suisse, Bank of America. Genève, Suisse.

- octobre 2011 – présent : Promoteur
de produits informatiques et électroniques (Logitech, Sony, Microsoft).
Prevérenges, Suisse.

- juillet 2011 : Moniteur de groupe
d’étudiants espagnols aux États-Unis (Maryland), professeur d’anglais pour
étrangers au Carrol Community College, Westminster, Maryland.

- juin 2011- septembre 2011 : Professeur
d’espagnol et de traduction à l’académie OISE, Madrid.

- mars 2011-septembre 2011 : Traducteur et
Interprète de français et anglais pour les Tribunaux de Justice par
l’intermédiaire de Asociación Española de Peritos Tasadores e Intérpretes
Judiciales.

- 1 novembre 2010- 30 juin 2011 : Stage en
tant que traducteur et interprète au Secrétariat International de la
Confédération Syndicale « Comisiones Obreras » à Madrid

- 20 septembre 2010- présent :
Traducteur/interprète de français et anglais pour la « Audiencia Nacional »
(plus haute instance pénale espagnole), à Madrid

- 20 septembre 2010- présent : Interprète
de français et anglais pour la Guardia Civil (Gendarmerie espagnole) dans la
communauté de Madrid

- 10 septembre 2010- 19 septembre 2010 :
représentant/commercial pour le Stade d’eaux vives Pau-Pyrénées à la Foire des
expositions de Pau.

- 1 août 2010- 19 septembre 2010 : hôte
d’accueil au Stade d’eaux vives Pau-Pyrénées en tant que saisonnier.

- Juin 2008- Septembre 2009:
Traducteur/interprète de français et anglais pour la « Audiencia Nacional »
(plus haute instance pénale espagnole), à Madrid

- Mai 2008- Septembre 2009: Interprète de
français et anglais pour la Guardia Civil (Gendarmerie espagnole) dans la
communauté de Madrid

- Mars 2008 – Septembre 2009: Interprète de
Français et Anglais pour les Tribunaux de Justice, Commissariats de Police et
Office d’Asile Politique dans la communauté de Madrid.

- Septembre 2007 – Mars 2008 : responsable
de service à domicile dans le même restaurant.

- Septembre 2006 – Août 2007 : Serveur,
Chef de Salle / Rang dans le restaurant américain « Foster’s Hollywood » à
Madrid.

- 2005 – présent : professeur particulier
de Français et Anglais à tous les niveaux.

- Janvier 2004 – Août 2004 : Commis de
Rang, dans le restaurant « Pizza Jardín » à Madrid.

- 2002 – 2004 : Figurant.



Publications



- Juin 2011 : Co-traduction du rapport
syndicale « Why we need public spending », écrit par David Hall, Directeur du
PSIRU, University of Greenwich, Royaume Uni, de l’anglais en espagnol.



Langues



- Espagnol : langue maternelle.

-
Anglais : niveau bilingue (cinq ans étudiant dans une école bilingue anglaise,
deux ans étudiant aux États Unis. Un mois travaillant en tant que moniteur et
professeur d’anglais pour groupe d’étudiants aux États Unis.)

-
Français : bilingue (neuf ans étudiant dans le Lycée Français de Madrid, 10
mois habitant à Toulouse, France, en tant qu’étudiant Erasmus, 2 mois
travaillant à Pau, France.)

-
Allemand : niveau débutant (une année d’études d’allemand à l’université, et
deux mois étudiant à Vienne, Autriche)

- Chinois : niveau débutant



Tout ce qui est exposé précédemment
pourra être crédité, en cas de demande.

Divers

Outils / Logiciels / Méthodes maitrisés : Suite Office, Suite Macromedia, Suite SDL (Trados). Traducteur assermenté en Espagne et France

Permis VL, PL, véhicules spéciaux : Permis de conduire véhicules légers

Langues :
Espagnol : Langue maternelle
Français : Langue maternelle
Anglais : Langue de travail
Allemand : Débutant

pdfCliquez ici pour récupérer ce CV au format PDF
(Anonyme)
Achetez un accès à la cv-thèque de stagiaires

Accédez au Cv de ce stagiaire ainsi qu'à l'ensemble de la candidathèque de stagiaires en commandant un accès au pack stagiaires pour une consultation libre pendant la durée de votre choix
(Accès libre à tous les cv complets depuis votre accès client)